CIUDAD DE MÉXICO (CNNMéxico) — Wikimedia, Mozilla y
Google participan , con la ayuda de una veintena de
traductores, en una jornada intensiva que busca llevar la segunda lengua
indígena más hablada de México a plataformas electrónicas.
Translatón es como se ha llamado a la maratón intensiva que
ha tenido lugar en Yucatán para traducir 500 páginas de
Wikipedia, 10 páginas del fondo de rescate de lenguas de Google, y parte del texto que precisan tanto los códigos de Firefox como de Wikipedia, para dar soporte a las páginas web.
El gran reto de esta maratón ha sido la inclusión de la gran cantidad de neologismos existentes en la actualidad, y que no pueden traducirse a la lengua maya. Por fortuna, muchos de los hablantes de la lengua maya están criados ya en la era digital, de forma que estas palabras nuevas, importadas directamente de otros idiomas, ya forman parte de su vocabulario.
La traducción se ha llevado a cabo de la mano de 20 nativos de la lengua y expertos en filología, acompañados de cientos de archivos historiográficos sobre la cultura y el idioma maya.
El maya ha sido la primera lengua en peligro de extinción elegida por
los tres grandes de Internet, debido al amplio número de hablantes, que
se extiende hasta los 6 millones de personas, cruzando Latinoamérica.
Principalmente se habla en pequeños focos rurales de tribus que
mantienen el idioma a salvo. Sólo en Yucatán lo hablan 537.000 personas.
Google ya anunciaba hace unas semanas su proyecto de documentación de las casi 3.000 lenguas
en peligro de extinción que quiere documentar, principalmente
procedentes de Latinoamérica, aunque en España busca salvar el aragonés,
el lenguaje de signos catalán y el asturiano.
Wikipedia, por su parte, quiere hacer llegar su
enciclopedia colaborativa a todos los pueblos, y por ello ha traducido
esta semana 500 páginas de contenidos, principalmente sobre Yucatán, en
maya.
En relación a Firefox, la propia filosofía del código
libre insta al acceso a las nuevas tecnologías a todos los pueblos del
mundo. Uno de los principales defensores de esta serie de traducciones
es el ingeniero agrónomo mexicano Rodrigo Pérez, que ha contado con la
colaboración de varias universidades latinoamericanas.
Este proyecto, que sólo acaba de empezar, se basa en
recuperar un importante legado cultural para la zona geográfica, pero
también busca acercar a los hablantes de lenguas minoritarias del mundo a
una era digital donde no tienen cabida, por la falta de recursos en
estos idiomas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario